

«Himawari House», 2021
Рубрикатор
- Концепция - Акценты - Гайдзин - Субтитры - Вербальное и невербальное - Вывод - Список источников
Концепция
Тяжело с точностью сказать, что мы имеем в виду под «культурой», в виду ее обширности контекстов и комплексности.
Тем не менее, можно ее обозначить как систему общепринятых убеждений. Сузуки определяет эту концепцию как установленное общественное поведение и паттерн мыслительной деятельности определенной группы людей. Конечно, абстрактному термину нельзя задать точное определение, прибавив к этому семантические сдвиги в языке, поэтому они не могут быть универсальными во все времена. Однако, на данный момент, многие определения пересекаются во многих аспектах, что «культура» — некая система, набор, закладывающий фундамент, состоящий из установок и правил, которые создают рамки приемлемые для участников конкретной группы людей в социальной системе, грубо говоря — уникальный паттерн коммуникации. В каждой группе есть своя доминантная группа, задающая стандарты, поэтому неудивительно, если внутри группы могут быть несогласования и конфликты. Поэтому важно отметить изменчивость культуры и то, что она не маркирует константу выражения идентичности.
Выход за эти установленные рамки подкрепляется широким спектром эмоций: от дискомфорта за выход из зоны комфорта, до всевозможных откликов окружающих людей, будь то негодование или восхищение, всё. Неприятие человеком одной культуры другого иной культурой вполне естественно, уже это ответственность человека как это интерпретировать.
Человек может создать другую «культуру», но важно иметь в голове, что она не может существовать в рамках одного человека, так как это не относится к группе. Но он может делиться своей моделью поведения с другими, так образовывается «субкультура», в зависимости от категорий, таких как класс, пол, религия, этничность, оно имеет большую силу солидарности, чем общепринятые в традиционном смысле «культура», община. То есть, в одном социальном аспекте есть множество путей идентифицирования себя.
Язык непосредственно часть этой системы, как и было сказано ранее, люди какой-либо культуры также связаны и системой мышления. Это напоминает гипотезы Сепира-Уорфа, направленные на изучение взаимосвязи мышления и языка, определяет или влияет ли одно на другое. В этом заключается гипотеза лингвинистической относительности. Он предполагал, что язык — является проходом к поведению, потому что опыт в значительной степени интерпретируется через призму определенного языка и четче проявляется в связке языка и мышления. Однако, другой ученый, Ноам Хомский, противопоставляет этой гипотезе — теорию об универсальной грамматике, которая по дефолту есть в каждом человеке от рождения, то есть говорит о глубинном единстве всех языков, все же различия — на другом уровне. Она противоположна Сепиру, так как не имеет в себе связь мышления и языка.
То, как герои в комиксе сами размышляют на эту тему, относят ли себя к какой-то одной культуры, путь мышления на основе выбора языка, — интересная составляющая для Можно выделить общую ключевую тему комикса, хоть и достаточно абстрактную — «язык». Хоть это и не единственный критерий, с помощью которого можно проанализировать арки героев, но рассмотреть язык в комиксе «Дом Химавари», как часть культурной системы. Как он работает в виде формы повествования. Довольно затруднительно обозначить принцип работы над исследованием комикса, но можно обозначить несколько векторов, например, как оно работает с точки зрения визуального нарратива, и то, какую роль он играет в историях героев. Непосредственно выбор источников обозначен тем, что эта тема мне отозвался комикс, а также он нашел пересечение с исследовательскими работами лингвистов.
Акценты
«Himawari House», 2021
В качестве общего языка герои используют английский язык, но так как родной он только у Нао, другие герои говорят с акцентом и другими особенностями языка. В русской локализации переводчики адаптировали его с учетом частиц и звучаний родных языков героев, таких как корейский и сингапурский.
Часто в медиа азиатских героев показывают как людей, которые плохо говорят на основном языке произведения за счет их сильного акцента ради комичного эффекта.
«Himawari House», 2021
Это закрепило ассоциацию, согласно которой говорить с акцентом, допускать грамматические ошибки и в целом не знать в совершенстве другой язык — признак глупости, вызывает страх стать посмешищем. Комикс доносит идею, что наличие акцента — не маркер плоского комик релифа, а факт того, что человек прилагает усилия, чтобы общаться с разными людьми. Это создает историю за спиной персонажа за пределами времени действия в комиксе и так появляются в истории комикса на его страницы с недосказанными кусочками историями. Наверняка само произведение не нуждается в доскональном пересказе всей истории персонажей, потому что так бы автор и включил. Если бы того захотел, но сам факт того, что произведение рассказывает о каком-то конкретном куске истории с персонажами в конкретный момент времени, фотография, оживляет персонажей, мы верим в то, что они могут быть.
Вербальное и невербальное
«Himawari House», 2021
Молчание скажет больше, чем слова.
Японский язык характерен наделением большой значимостью культурные сигналы и намеки. Невербальное понимание чувств друг друга: слова становятся ценнее в виду их небольшого количества. Сравнение с сахаром в военное время и мужчиной с раздвинутыми ногами в метро и корзиной полной яблоками, так их описывает авторка.
«Himawari House», 2021
Тем не менее Тина использует английский в сцене на море, он ломится напролом и говорит все честно и прямо, так она доносит свои чувства как умеет делать. Совмещение «сильных» эмоция, их выражение по средством японского, — показывает этот самый микс культур, то где непринято показывать, что у тебя в душе вербально — словами и громко. Это интересный феномен и Син несколько раз обозначает, что это про честность.
«Himawari House», 2021
«Himawari House», 2021
Если размышлять на эту тему, японский — про скрытие своих настоящих намерений через намеки и знаки, чтобы собеседник сам в своем представлении достроил дорожку до истины, которую тот хочет донести. Слова ощущаются фальшиво и обманчиво, обертка с обманчивой внутрянкой, настоящая честность не может быть высказана, но молчание — свидетельство искренности. Тем не менее, в Японии есть негласное табу на выражение сильных эмоций. Больший смысл в себе длительность паузы


«Himawari House», 2021
«Гайдзин»
так называют Нао, клиенты в комбини и пассажиры в метро.
«Himawari House», 2021
Давление на выбор того, а какой этничности относится человек, — навязано обществом выбором, обусловленная упрощением. Легче повесить статус того, кем является человек, стоящий перед тобой, чтобы построить дальнейшие стратегии коммуникации. Тем не менее, как последствие, рождается и негативный феномен в виде ксенофобии и расизма, когда предвзятое отношение к человеку, который не похож, выливается в буллинг, то же неприятие сверстниками в младшей школе. Будто бы ему нет места, ни здесь, ни где-то еще.
«Himawari House», 2021
Конечно, человек будет мимикрировать и адаптироваться, попадая в конкретную культуру, что в случае Нао, она отрезает себя от своего прошлого, разрешает коверкать свое имя, перестает носить бенто и не разговаривает с мамой на японском. Так, она восстанавливает свой «дом», переходя из одной культуры в другую.
«Himawari House», 2021
Ей страшно ошибиться, это видно по характерным фреймам с темными скринтонами. Каждый японец для нее судья, который даст ей право считать это место домом или нет.
«Himawari House», 2021
Тот же внешний вид, который она называет «облолочка», не совпадает с тем, что в Японии представляют. На фрагменте выше это иллюстрируется в виде внешнего вида: выборе одежды, макияжа и прически. Нао пока ещё зависима от мнения общества, принятие своих предпочтений в выборе одежды, как один из шагов к принятию себя. Стандарты красоты тоже часть культуры, по ощущениям, будто бы этот критерий стоит выше собственных вкусов в обществе и стойкость отстоять их — задача индивидуума.


«Himawari House», 2021
Казалось бы, в месте, которое в своей душе теплело домом, ощущать себя наравне с туристами — не самое приятное. Вряд ли они ставят этот самый знак равно со страной, в которую прилетали на экскурсию или в отпуск. «Я не то же самое», героиня объясняет свою неприязнь к «белым людям» в Японии, описывая их названными гостями в вашей одежде. С поведением, придуманным на основе некого собирательного образа, который не совпадает, еще и навязывается. С одной стороны подобную неприязнь можно понять, ведь это показалось ей поверхностным взглядом на нее со стороны в детстве. Однако подобная негативная реакция на туристов в Японии уже похоже на расизм с ее стороны, так как они не могут принадлежать или дотрагиваться до её, в понимании, культуры. Вот такой парадокс.
Несоответствие своим корням и крови внутри, опять же созданное внешними факторами, заставляют Нао выбирать. Это ужасное ощущение забытого родного языка при разговоре с родственниками и страшная ностальгия по родине, но при этом сам дом тебя отчуждает, как нечто инородное пугает. Будто бы «японка» — всего лишь костюм, но при этом не желанное наполнение, то есть фальшивка. Нао ощущает это и глубоко переживает, в попытках найти ответ.
«Субтитры»


«Himawari House», 2021
Комиксистка использует «субтитры» внутри бабл спичей, чтобы мы с точки зрения персонажей, от лица которых ведется история в отведенной главе понимали о чем идет речь в их родной языковой среде. Так в главах, отведенных Хеджони, мы в курсе, о чем она ведет диалоги, какие мысли у нее в голове и что о чем говорят её родные.
«Himawari House», 2021
Интересно, что с перемещением в Южную Корею, предысторию Хеджон, звуковые эффекты в ее главах тоже написаны на корейском языке. По аналогии, читатель переносится в другую страну, и подобная мелочь создает эту атмосферу. Несложно догадаться, что означает тот или иной эффект, в отличие от основных глав в Токио, Хармони Бекер не дает их перевод. Это можно также интерпретировать как уникальный опыт персонажей, который мы, конечно, не имеем.
«Himawari House», 2021
Но когда ее мама приезжает ее навестить в Токио, фокус повествования меняется с Хеджони на ее подруг, для которых корейский не знаком в той мере, чтобы его понимать, поэтому мы также не знаем перевода речи матери. Хармони Бекер передает это состояние некой неловкости и безоружности в общении с незнакомым человеком вдобавок на иностранном языке.


«Himawari House», 2021
Знания героини прежде родного японского значительно ухудшились, это заметно по ее замешательству и тревожности перед тем как сказать что то.
«Himawari House», 2021
«Himawari House», 2021
Её частичное понимание иллюстрируются также субтитрами, но с замыленными частями перевода, как баги в голове. Так как для Нао и для читателя родной язык — английский (у нас русский), то японский не первый, точнее почти забыт, поэтому помимо японской реплики пишется и перевод, таким образом более продвинутый уровень для нее сложен и непонятен, также как и читателю (особенно в общении с более старшим поколением).


«Himawari House», 2021
Исчезновение культуры из жизни Нао, Хармони иллюстрирует исчезающими бабл счпичами и отсутствием перевода реплик на японском. Чувство потери или подавленности части себя образует комплекс неполноценности героини. Она говорит, что «японка» лишь наполовину при разговоре с соседкой.
«Himawari House», 2021
Заключение
Хармони Бекер в своем дебютном комиксе представила, как бы представители разных культур, хоть и не сильно полярных под одной крышей общались друг с другом. По моему мнению, «Дом Химавари» с точки зрения языковой картины, — любопытный материал для исследования смешивания нескольких языков, способов выражения мыслей и идей. Проследить, то как та или иная информация внутри головы найдет свой путь: облачится в слова, донесется до собеседника в виде молчания или знаков. Slice of life, — пожалуй лучшее описание комикса без глобального сюжета, раскрывающий героев через повседневность.
В этой неторопливости, комиксистка рассказывает о модели мышления героев, которые точно найдут отклик читателей.
«Himawari House», 2021
Список источников
Дом «Химавари»/ Хармони Бекер; пер. с англ. Л. Комягиной. — Москва: Popcorn Books, 2022. 384 с.
Harumi S. The use of silence by Japanese learners of English in cross-cultural communication and its pedagogical implications: дис. — Institute of Education, University of London, 1999.
Жизнь и судьба гипотезы лингвистической относительности. URL: https://elementy.ru/nauchno-populyarnaya_biblioteka/431410/Zhizn_i_sudba_gipotezy_lingvisticheskoy_otnositelnosti
Слово есть, ума не надо. URL: https://www.vokrugsveta.ru/vs/article/7455/
Дом «Химавари»/ Хармони Бекер; пер. с англ. Л. Комягиной. — Москва: Popcorn Books, 2022. 384 с.