Original size 2280x3600

Особенности советской «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье»

PROTECT STATUS: not protected
This project is a student project at the School of Design or a research project at the School of Design. This project is not commercial and serves educational purposes

Рубрикатор

— Концепция — Глава 1. Визуальный анализ «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» — Глава 2. Сравнение «Алисы в Стране чудес» с экранизацией от студии Disney — Глава 3. «Алиса» в контексте советской анимации — Заключение 1960-1980-х гг — Библиография — Источники изображений

Концепция

Рукописный оригинал «Приключения Алисы под землей», Льюис Кэрролл

Широко известно, что сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» наполнены абсурдом, замысловатой и крайне необычной логикой, огромным количеством метафор, игрой слов, каламбуров, а также пародиями на старые стихи и песни. Не удивительно, что приключения «Алисы» не оставляют никого равнодушными, став в дальнейшем настоящим культурным феноменом. Эта история не раз получала экранизацию, которые отражали дух своего времени. Каждая из киноадаптаций пыталась по-своему рассказать о приключениях девочки и визуализировать сюрреалистический и абсурдный мир Кэрролла. В данном исследовании будут подробно рассмотрены особенности именно советской экранизации «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», снятых студией «Киевнаучфильм» режиссером Ефремом Пружанским.широко известны

Для начала необходимо сказать, что хоть обе работы были срежиссированы одним человеком и имеют единый стилистический почерк, они различаются по настроению и тематике. Хотя мультипликационные проекты не пересказывают все события, произошедшие с Алисой в Стране чудес и в Зазеркалье, но они отражают дух самой книги и лучше всего передают образы чудаковатых персонажей, атмосферы и интеллектуального юмора. Советская экранизация позволяла лучше всего познакомить детей с этой историей, чтобы в дальнейшем им было легче обратиться к оригинальному тексту.

И здесь возникает ключевой вопрос: почему именно советская версия, завоевала любовь не только отечественных, но и зарубежных зрителей и критиков, получив международное признание? В чём заключается секрет ее устойчивого культурного влияния и визуальной уникальности?

Поэтому в рамках данного исследования был проведен анализ характерных особенностей советских «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», с целью комплексного анализа визуальной составляющей этого советского диптиха, определение его места в ряду других экранизаций и в контексте советской анимации.

Первая глава визуального исследования будет посвящена визуальному анализу двух советских экранизаций «Алисы». Здесь я попытаюсь выявить, как выбор анимационных техник и стилистических решений повлиял на передачу настроения и абсурдности произведений Кэрролла, а также проанализирую общий стилистический почерк Ефрема Пружанского.

Во второй главе я сравню советскую экранизацию «Алисы в Стране чудес» с мультипликационной версией студии Disney (1951). Это позволит выявить уникальные черты советского подхода на фоне западного.

В третьей главе я попытаюсь сравнить «Алису» с другими работами советской анимации, чтобы выявить общие эстетические принципы и новаторство диптиха Пружанского в рамках отечественной анимационной школы.

Такая последовательность была выбрана мной, чтобы сделать сравнительный анализ сначала двух экранизаций «Алисы». Сначала показать, отличается ли визуальная составляющая двух адаптаций, выбор техник, атмосферы в этих адаптациях и так далее. Затем сравнивается подход с другой экранизацией. А завершает анализ сравнение работ Пружанского с другими работами советской анимации того времени.

В качестве источников для этого исследования были использованы анимационные фильмы, критические статьи и рецензии.

Данная тема была выбрана мной потому что, я искренне люблю советскую экранизацию «Алисы», но мне стало интересно, что именно меня в ней привлекло. Этот интерес и стал причиной проанализировать, какие художественные приемы и визуальные решения мультфильмов смогли пробудить во мне интерес.

Глава 1. Визуальный анализ «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье»

Original size 2026x740

Кадры из мультфильма «Алиса в Стране чудес», 1981 г

Начнем, пожалуй, с того, что советская Алиса вышла очень театральной и уникальной. За счет визуальной составляющей кажется, что она очутилась в странном и немного тревожном месте, чем-то напоминающим сон. Это чувство усиливается благодаря угловатым линиям, а также графичному и гротескному стилю, который отлично вписывается в сюрреалистичные и абсурдные миры Страны чудес и Зазеркалья.

Дизайн советской Алисы сильно отличается от оригинальных рисунков сделанных Джоном Тенниелом. Девочка лишена золотых локонов и своей кукольной внешности. У нее черные длинные волосы, а также челка, за счет чего она выглядит обычной девочкой, без излишней миловидности.

Original size 2576x1898

Кадр из мультфильма «Алиса в Зазеркалье», 1982 г

Original size 2383x1108

Иллюстрирации к произведению Льюиса Кэрролла, «Приключения Алисы в Стране чудес», Джон Тенниел, 1865 г

Что касается других персонажей, то их пропорции сильно искажены и на фоне девочки они выглядят карикатурными и глупыми, а это в свою очередь помогает зрителям усилить ощущение нереальности происходящего. То же самое касается фона и декораций. Ко всему прочему каждый персонаж двигается всегда по-разному, то плавно, то резко, часто с преувеличенной мимикой в зависимости от его характера. Так, например, Чёрная Королева может двигаться строго и упорядоченно, тогда как Белая Королева — хаотично и резко.

0

1. Кадр из мультфильма «Алиса в Стране чудес», 1981 г 2-3. Кадры из мультфильма «Алиса в Зазеркалье», 1982 г

Фон на протяжении двух мультфильмов, то размывается, то трансформируется, то уходит в перспективу или становится плоским.

Original size 798x296

Кадры из мультфильма «Алиса в Стране чудес», 1981 г

Original size 1987x736

Кадры из мультфильма «Алиса в Зазеркалье», 1982 г

Также, мультипликаторы часто играются с сюрреалистичными образами, как например: волдырь Алисы, превратившийся в воздушный шар или сцена, когда палач надувает свой топор. Такие метафоры помогают визуализировать абсурд и искривленный мир Кэрролла.

Сюрреалистичные образы в «Алисе в Стране чудес», 1981 г

Что касается цветовой палитры, то в мультфильмах она отличается. Если в «Стране чудес» используются приглушенные, пастельные и «пыльные» тона, то в «Зазеркалье» цвета яркие, контрастные, «условные». Цвета помогают создавать ощущение чудного и загадочного мира.

0

1-3. Кадры из мультфильма «Алиса в Стране чудес», 1981 г 2-4. Кадры из мультфильма «Алиса в Зазеркалье», 1982 г

Для анимации в мультфильмах использовалась гибридная техника, сочетавшая классическую покадровую анимацию и перекладку.

Original size 634x424

Использование гибридной анимации в «Алисе в Зазеркалье», 1982 г

Также для усиления выразительности добавляли объемные и реальные объекты. Например, развивающиеся волосы Белого Рыцаря или пластилиновый «шорь». В некоторых сценах, как в истории про Бармаглота, использовалась живая съемка, например, чтобы изобразить огонь.

Original size 5194x2069

Кадры из мультфильма «Алиса в Зазеркалье», 1982 г

Уникальный визуальный стиль советских экранизаций «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» был отмечен премией Лондонского кинофестиваля в 1984 году. Эта награда подтвердила, что эти картины одни из лучших экранизаций произведений Льюиса Кэрролла.

Глава 2. Сравнение «Алисы в Стране чудес» с экранизацией от студии Disney

Original size 1638x607

1. Кадр советской экранизации «Алиса в Стране чудес», 1981 г; 2. Кадр диснеевской экранизации «Алиса в Стране чудес», 1951 г.

В рамках данной части я буду сравнивать советский мультфильм «Алиса в Стране чудес» с экранизацией студии Disney (1951).

Начнем с визуального повествования. Каждая из этих экранизаций обладает уникальным визуальным стилем, который позволяет легко отличить их друг от друга. Так, в советской версии используются приглушенные цвета и гротескные образы, которые считаются более соответствующими задумке оригинальной сказки Льюиса Кэрролла. В свою очередь, диснеевская версия выполнена в более яркой цветовой палитре и каноническом стиле студии. Благодаря насыщенным и контрастным цветам эта версия истории воспринимается как более детская и сказочная.

Original size 1622x625

Кадры из советской «Алисы в Стране чудес», 1981 г

Original size 1622x596

Кадры из диснеевской «Алисы в Стране чудес», 1951 г

Технический подход каждой из экранизаций отличается. Как упоминалось выше, Советская «Алиса» была создана с использованием гибридной техники (покадровой анимации, перекладки и элементов живой съемки). Это сильно контрастирует с канонической покадровой анимацией Disney.

Использование гибридной анимации в советской «Алисе в Стране чудес», 1981 г

Original size 600x448

Использование канонической покадровой диснеевской анимации в «Алисе в Стране чудес», 1951 г

Главные героини внешне также сильно отличаются. У одной из девочек довольно обычная внешность: длинные тёмные волосы с чёлкой, большие карие глаза, и надето на ней розово-серое платье. Другая Алиса обладает более кукольной внешностью — золотые локоны, большие голубые глаза, и одета она в нарядное голубое платье с белым фартуком. Она соответствует образу из иллюстраций Джона Тенниела. Советская же версия преподнесла свое виденье Алисы, где она отличалась от идеализированной и миловидной версии из книг.

Но все же, что-то общее объединяет обеих героинь это любопытство и интерес ко всему чудному и новому.

Original size 3797x1557

1. Алиса из советской экранизации, 1981 г 2. Алиса из книги, проиллюстрированной Джоном Тенниелом, 1865 г 3. Алиса из диснеевской экранизации, 1951 г

Что же касается других персонажей, хоть они и обладают одинаковыми атрибутами и играют одну и ту же роль, в экранизациях они различаются. Так советские герои более гротескные, реалистичные и карикатурные. Их образы странноватые и они также создают ощущение чего-то тревожного или абсурдного. А диснеевские персонажи яркие, гиперболизированные и комедийные, они созданы чтобы развлекать.

0

Персонажи советской «Алисы в Стране чудес», 1981 / Персонажи диснеевской «Алисы в Стране чудес», 1951 г

Стоит отметить, что в советской версии важное внимание уделяется диалогам и стихам из книги. За счет этого советская «Алиса» ощущается более осмысленной, и в то же время ей удается сохранять детскую наивность и непосредственность. Тогда, как в диснеевской версии диалоги максимально упрощены, за счет этого теряется атмосфера абсурда, созданная Кэрроллом.

Несмотря на то, что и в диснеевской версии, и в советской «Алисы в Стране Чудес» есть ключевые эпизоды из книги, такие как погоня за Кроликом с часами, падение в кроличью нору, метаморфозы с пузырьком и пирожком, безумное чаепитие, а также встречи с Гусеницей, Чеширским Котом, и Красной Королевой, их повествование существенно различается. Так обе адаптации вырезают некоторые сцены из повествования, например, эпизод на кухне у Герцогини, сцену с Кухаркой и младенцем-поросёнком, а также разговор с Грифоном и Черепахой Квази. Однако у советской версии полностью отсутствуют некоторые персонажи, такие как птица Додо, ящерка Билль. Ко всему прочему некоторые эпизоды из повествования были исключены, например: Моря Слез и Бега по кругу.

Глава 3. Сравнение «Алисы» с контекстом советской анимации 1960-1970-х гг

Советская анимация отличалась собственным неповторимым почерком, ведь каждая такая работа выходила из-под пера разных режиссеров. Каждый из них привносил что-то новое для своих работ, создавая уникальный визуальный стиль, который помогал отличать и раскрывать особенности мира, в котором живут герои, а также погружать туда зрителей. Так, в своих работах Пружанский хотел добиться абсурдности, сюрреалистичности и своеобразной логики повествования в духе Льюиса Кэрролла и ему удалось добиться этого, как раз таки за счет визуального языка своего диптиха. Это не просто «приключения», это визуальные метафоры, к которым прибегает режиссер, как например с бесконечной лестницей.

Original size 800x527

Кадр из мультфильма «Алисы в Стране чудес», 1981 г

Если сравнивать «Алису» вместе с другими советскими мультфильмами того периода, можно сказать, что такой метод повествования был очень популярен, когда режиссеры хотели показать мир своего мультфильма не через красивую и аккуратную картинку, а через состояние самого мира и его атмосферы. Так, например, другой советский режиссер Юрий Норштейн в своих работах «Ёжик в тумане» (1975) и «Сказка сказок» (1979) наглядно это демонстрирует. Норштейн, как и Пружанский создал метафорическое кино, в котором хотел, чтобы зритель не только наблюдал за историей, но и мог по своему интерпретировать ее.

Таким образом, дети размышляют о загадке, которую для них оставили, а взрослые над философским подтекстом. Так например, туман у Норштейна и повторяющаяся лестница у Пружанского работают на одну задачу: передать ощущение некой тайны, неуверенности и чего-то потусторонности. Они оба используют многослойность кадра и играют с глубиной резкости для создания «живой» среды.

1. Кадр из мультфильма «Алисы в Зазеркалье», 1982 г 2. Кадр из мультфильма «Ёжик в тумане», 1975 г

Original size 636x422

Мультфильм «Алиса в Зазеркалье», 1982 г

1. Кадр из мультфильма «Алисы в Стране чудес», 1981 г 2. Кадр из мультфильма «Сказка сказок», 1979 г

А в работе «Стеклянная гармоника» (1968), режиссер Андрей Хржановский прибегал к гротескным образам и графике, добиваясь ее за счет метода перекладки. Тут, как и в диптихе «Алисы», также присутствуют сложные и «взрослые» образы. Оба автора не боятся быть непонятыми зрителями, они стремятся дать каждому из них свободу интерпретации истории.

1. Кадр из мультфильма «Алисы в Зазеркалье», 1981 г 2. Кадр из мультфильма «Стеклянная гармоника», 1968 г

За счет многогранности повествования Ефрема Пружанского при просмотре его работ, кажется словно зритель погружается в состояние сна. Это ощущение усиливается из-за использования приглушенных цветов и плоской графики в Стране чудес и Зазеркалья. Такие мультфильмы не рассказывают историю, они передают ощущение от нее.

Original size 1678x373

Кадры из мультфильма «Алисы в Стране чудес», 1981 г и «Алиса в Зазеркалье», 1982 г

Советская среда позволяла авторам экспериментировать, это создавало уникальный стиль каждого проекта и новые визуальные решения. Именно такая среда позволила диптиху Пружанского раскрыться и лучше всего передать дух сказок Кэрролла, их интеллектуальную игру, сюрреалистичную поэтику и философскую глубину. Свобода от красивой и конвейерной картинки помогла создать авторское высказывание, где визуальный ряд стал полноценным языком повествования.

Заключение

Визуальный анализ советских экранизаций «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» Ефрема Пружанского помогли проследить, каким образом режиссер сохраняет дух истории Льюиса Кэрролла и максимально близко связывает их с оригинальным текстом. Визуальный ряд мультфильмов построен на гротеске и угловатой графике, что способствует сохранению абсурдности и нереальности происходящего. Карикатурные персонажи на фоне Алисы усиливают этот эффект. Цвета также играют, важную роль. Так, приглушенная палитра «Страны чудес» и более условные, контрастные цвета «Зазеркалья» создают не сказочно-развлекательную атмосферу, а скорее тревожную, философскую и сновидческую реальность, которая постоянно трансформируется.

Сравнительный анализ визуального языка с западным аналогом от студии Disney помог выявить отличительные черты западного подхода к интерпретации истории и советского. Так, в отличие от яркой и комедийной версии Disney, ориентированной в основном на детскую аудиторию, советская «Алиса» сознательно отказывается от чистой, красивой и идеализированной картинки, сохраняя при этом диалоги и стихи из книги, оставляя огромное поле для размышления для взрослых и детей.

А помещение диптиха в контекст советской анимации позволили выявить ряд особенностей, которые благоприятно повлияли на создание успеха и признания Алисы за рубежом. Причиной этому, во-первых, могла служить благоприятная атмосфера для творческих высказываний режиссеров, которые могли использовать свой новаторский визуальный стиль для повествования своих историй. Например, методы Норштейна для создания таинственной среды, интерес к «очаровательному несовершенству», как в мультфильме «Жил-был пёс» (1982) и такому же гротескно му повествованию и, смелому использованию сложных метафор, как у Хржановского, ставят диптих в один ряд с лучшими работами авторской анимации. Благодаря этому, Пружанскому у удалось использовать визуальный язык «Алисы» не просто, для повествовании истории, о приключений маленькой Алисы в Страну чудес и в Зазеркалья, а чтобы погрузить самих зрителей в этот абсурдный мир полного философских загадок и интеллектуальной игр.

Таким образом мы приходим к выводу, что феномен советской «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» является синтезом различных факторов, таких как: верность оригиналу, интересное авторское виденье, а также культурная среда поощряющая эксперименты.

Bibliography
1.

Анимационная версия «Алисы» Л. Кэрролла в Советском Союзе // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/retseptsiya-alisy-l-kerrolla-v-sovetskom-soyuze-animatsionnaya-versiya-1/viewer (дата обращения: 25.11.2024).

2.

«Алиса в Стране чудес» (СССР, 1981) // Kinorium. URL: https://ru.kinorium.com/172768/info/ (дата обращения: 25.11.2024).

3.

«Алиса в Стране чудес» (СССР, 1981) // Kinorium. URL: https://ru.kinorium.com/172768/info/ (дата обращения: 25.11.2024).

4.

Алиса в Стране Чудес: адаптации // MirF. URL: https://www.mirf.ru/kino/alisa-v-strane-chudes-adaptacii (дата обращения: 25.11.2024).

Image sources
1.

Кадры из мультфильма «Алиса в Стране Чудес» (СССР, 1981) // Kinorium. URL: https://ru.kinorium.com/172768/gallery/ (дата обращения: 25.11.2024).

2.

Кадры из мультфильма «Алиса в Стране Чудес» (СССР, 1981) // IMDb. URL: https://www.imdb.com/title/tt0211192/mediaviewer/rm26372608/ (дата обращения: 25.11.2024).

3.

Кадр из мультфильма «Алиса в Стране Чудес» (СССР, 1981) // IMDb. URL: https://www.imdb.com/title/tt0211192/mediaviewer/rm1318218240/ (дата обращения: 25.11.2024).

4.

Кадры из мультфильма «Алиса в Стране Чудес» (СССР, 1981) // КиноПоиск. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/43458/stills/ (дата обращения: 25.11.2024).

5.

Кадры из мультфильма «Алиса в Зазеркалье» (СССР, 1982) // КиноПоиск. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/43457/stills/ (дата обращения: 25.11.2024).

6.

Подборка кадров и раскадровок к мультфильму «Алиса в Стране Чудес» // ЯроДом. LiveJournal. URL: https://yarodom.livejournal.com/1734090.html (дата обращения: 25.11.2024).

7.

Фотографии из мультфильма «Алиса в Стране Чудес» // ВКонтакте. URL: https://vk.com/album-740325_21979760 (дата обращения: 25.11.2024).

8.

Фотографии из мультфильма «Алиса в Зазеркалье» // ВКонтакте. URL: https://vk.com/album-344298_205351899 (дата обращения: 25.11.2024).

Особенности советской «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье»
Project created at 15.12.2025
We use cookies to improve the operation of the website and to enhance its usability. More detailed information on the use of cookies can be fo...
Show more