
Русское выражение восточной эстетики: кросс-культурная практика китайских художественных элементов в посредничестве современного искусства в России
Исследование способов посредничества произведений современного искусства, содержащих китайские традиционные элементы (такие как тушь, каллиграфия, садовая эстетика), для русской аудитории в контексте российских музеев, изучение того, как культурные различия могут быть преобразованы в мосты понимания.
В условиях современной глобализации культурный обмен и диалог становятся важными вопросами развития музеев. Россия, как культурный мост, соединяющий Европу и Азию, сталкивается с уникальными вызовами и возможностями в области демонстрации и интерпретации восточного искусства в своих музеях. Исследуется, как эффективно посредничать произведения современного искусства, содержащие китайские традиционные элементы, в русском культурном контексте для достижения истинного кросс-культурного понимания.
Российские музеи как важные носители культурного распространения сталкиваются с вопросом: как эффективно передать русской аудитории произведения современного искусства, содержащие китайские традиционные эстетические элементы? Этот вопрос касается не только технических аспектов понимания искусства, но и затрагивает глубинные проблемы культурного познания, ценностных концепций и эстетического опыта.
Исследование фокусируется в основном на трех типах ключевых визуальных элементов: техника живописи тушью, формы каллиграфического искусства и принципы садовой эстетики. Эти элементы представляют квинтэссенцию китайской традиционной культуры и одновременно обладают сильной визуальной узнаваемостью и культурной символичностью в современной художественной практике. Критерии выбора включают: визуальную выразительность, культурную репрезентативность, частоту применения в современном искусстве и уровень узнаваемости среди русской аудитории.
Исследование использует структуру от теории к практике, от макро к микро. Устанавливается теоретическая база кросс-культурного диалога и художественного посредничества, анализируются визуальные характеристики китайских художественных элементов, исследуется культурно-познавательный фон русской аудитории, и, наконец, предлагаются конкретные стратегии посредничества и практические пути.

Пример китайской традиционной техники живописи тушью — «Креветки» Автор: Ци Байши Дата создания: 1940-е годы Страна: Китай https://www.chinaonlinemuseum.com/painting-qi-baishi-shrimp.php
Ключевые проблемы и гипотезы
Центральная проблема исследования: как через эффективные стратегии художественного посредничества обеспечить глубокое понимание и оценку русской аудиторией произведений современного искусства, содержащих китайские традиционные элементы? Гипотезы исследования: во-первых, культурные различия могут быть преобразованы в мосты понимания через соответствующие стратегии посредничества; во-вторых, кросс-культурная интерпретация визуальных символов должна основываться на глубоком понимании обеих культур; в-третьих, эффективное художественное посредничество должно уметь создавать эмоциональную связь между аудиторией и произведением, сохраняя при этом культурные особенности.
Развитие теории художественного посредничества в российской музейной практике
Художественное посредничество (арт-медиация) как новая форма музейного образования по своей сути заключается в том, чтобы через руководство специалистов помочь зрителям установить глубинные диалоговые отношения с произведениями искусства. В российской музейной практике оно прошло процесс трансформации от традиционного объяснения к интерактивному диалогу. Художественное посредничество — это не простая передача знаний, а интерактивный, творческий процесс, в котором личный опыт зрителей сталкивается с содержанием произведений искусства, тем самым порождая новое понимание и переживание.
В кросс-культурном контексте художественное посредничество сталкивается с более сложными вызовами. Посредники должны, уважая оригинальное культурное содержание, искать точки соприкосновения с культурным фоном целевой аудитории, создавая так называемое «третье пространство» (Third Space). Как отметил Хоми Баба: «„inter“ — острый край перевода и переговоров, промежуточное пространство — которое несет бремя значения культуры».[1]
Российская практика художественного посредничества подчеркивает «тактичное общение» (тактичное общение) и «активное слушание» (активное слушание), что высоко соответствует основным требованиям кросс-культурного диалога. При работе с произведениями искусства, содержащими элементы иностранных культур, посредники должны обладать кросс-культурной чувствительностью и способностью к творческой интерпретации.
Портрет молодого китайца Автор: Легашов А. М. Дата создания: 1830-е Страна: Санкт-Петербург, Россия https://rusmuseumvrm.ru/data/collections/painting/17_19/zh-3769/index.php
Переход от односторонней передачи к двустороннему диалогу
Традиционная модель музейного образования основывалась главным образом на односторонней передаче знаний, в то время как современное художественное посредничество подчеркивает субъективный опыт и личную интерпретацию зрителей. Как отмечает проект MAP for ID: «Музеи должны отказаться от тех гомогенизирующих и дискриминационных ценностей, которые все еще тесно связаны с их ролью в легитимации исторической идентичности"[2]. Эта трансформация заложила основу для кросс-культурного художественного посредничества.
Теория кросс-культурного диалога предоставляет важную теоретическую поддержку для понимания китайско-российского художественного обмена. Согласно определению Европейской музейной организации, «Межкультурный диалог — это процесс, включающий открытый и уважительный обмен или взаимодействие между индивидами, группами и организациями с различными культурными основами или мировоззрениями"[3]. Это определение подчеркивает открытость, уважительность и интерактивность диалога, эти характеристики имеют важное руководящее значение для практики художественного посредничества.
В музейном контексте кросс-культурный диалог — это не только передача информации, но и процесс переговоров и реконструкции культурной идентичности. Нестор Гарсия Канклини отмечает, что «тогда как мультикультурность подразумевает принятие различий, интеркультурность означает, что между различными группами существуют переговоры, конфликт и взаимный обмен"[4]. Эта точка зрения напоминает нам, что при осуществлении русского выражения китайских художественных элементов нельзя ограничиваться только демонстрацией культурных различий, а следует способствовать глубинным культурным переговорам и обмену.
Древние деревья весной Автор: У Гуаньчжун Дата создания: 1950 Страна: Китай https://www.sohu.com/a/832373813_121123848
Музей как пространство культурных переговоров
Современные музеи переживают трансформацию от авторитетных институтов распространения знаний к пространствам культурных переговоров. Музеи должны «отказаться от тех гомогенизирующих и дискриминационных ценностей, которые все еще очень тесно связаны с их ролью в легитимации исторической идентичности"[2].
В процессе этой трансформации российские музеи при демонстрации китайских художественных элементов должны избегать простой экзотизации, а создавать истинное диалоговое пространство, позволяющее русской аудитории приблизиться к китайской культуре на основе понимания и уважения.
Характеристики визуального языка китайских традиционных художественных элементов: тушь, каллиграфия и садовая эстетика
Китайские традиционные художественные элементы обладают уникальной системой визуального языка, что в кросс-культурной передаче является как преимуществом, так и вызовом. Понимание основных характеристик этих элементов является предпосылкой эффективного посредничества.
Характеристики визуального языка китайских традиционных художественных элементов: тушь, каллиграфия и садовая эстетика
Визуальный язык живописи тушью
Живопись тушью как важная форма китайского традиционного искусства, ее визуальный язык воплощает уникальные восточные эстетические характеристики. Концепция «оставления пустоты» в живописи тушью может вызвать трудности понимания у русской аудитории, поскольку западная традиция живописи больше подчеркивает полноту картины, реализм и богатство цвета, тогда как живопись тушью стремится к выражению «художественной концепции», подчеркивая художественный эффект «оставления пустоты». Эта эстетическая концепция происходит из китайской классической философской мысли о «взаимопорождении пустоты и полноты», считающей, что пустота и тушь одинаково важны, и даже более выразительны. Посредники должны через конкретные визуальные сравнения и практические активности помочь зрителям понять эстетическую концепцию «везде, где нет картины, получается прекрасная сцена».
В контексте российских музеев, при объяснении русской аудитории этих визуальных характеристик живописи тушью, можно воспользоваться знакомыми русской аудитории литературными концепциями. Традиция «символизма» в русской литературе имеет некоторое сходство с образным выражением китайской живописи тушью — обе подчеркивают передачу глубинного значения через намеки и символы, а не прямое описание.
«Жилище в горах Фучунь» Автор: Хуан Гунван Время создания: эпоха Юань (около 1350 года н. э.) Страна: Китай Источник: коллекция Национального дворцового музея в Тайбэе https://www.npm.gov.tw
Кросс-культурная передача каллиграфического искусства
Китайское каллиграфическое искусство возводит написание китайских иероглифов до уровня художественного выражения, его визуальные характеристики проявляются в силе штрихов, балансе структуры и ритмичности целого. Каллиграфия — это не только инструмент записи текста, но и средство выражения духовного состояния и культурной образованности каллиграфа. Для русской аудитории ключ к пониманию каллиграфического искусства заключается в осознании пиктографических характеристик и идеографической функции китайских иероглифов.
В процессе художественного посредничества можно через сравнение различных каллиграфических стилей (таких как кайшу, синшу, цаошу) с различными техниками выражения в западном искусстве помочь русской аудитории понять визуальные закономерности выражения каллиграфии. Например, плавность цаошу можно сравнить со свободными мазками экспрессионистской живописи, позволяя зрителям понять незнакомое культурное выражение на основе знакомого художественного языка.
«Предисловие к стихам Орхидеевого павильона» Автор: Ван Сичжи Время создания: 353 год н. э. Страна: Китай Источник: коллекция Музея Запретного города в Пекине https://www.dpm.org.cn
Пространственная конструкция садовой эстетики
Китайская классическая садовая эстетика подчеркивает пространственный опыт «смены пейзажа с каждым шагом», стремясь к гармоничному единству природы и искусственного. Такие методы садового дизайна, как «обрамление пейзажа», «заимствование пейзажа», отражают пространственную философию в китайской традиционной эстетике. Эта эстетическая концепция не только повлияла на традиционное строительство садов, но и глубоко воздействовала на концепции пространственной конструкции в современном художественном творчестве.
Для русской аудитории, привыкшей к европейским геометрическим садам или стилю русских усадеб, понимание китайской садовой эстетики требует подхода с точки зрения пространственного восприятия. Можно через анализ сходства между китайскими садами и природными пейзажами, описанными в русских литературных произведениях, установить культурные точки соприкосновения.
Усадьба в Архангельске

Китайские сады

Китайские сады Страна: Китай
Усадьба в Архангельске. Художник: Акжигитов Ильдар Русская усадьба Страна: Россия https://dzen.ru/a/YBQSCRfTn3jf6Aeh
Русские художественные традиции и эстетические предпочтения
Русские художественные традиции глубоко подвержены влиянию византийской культуры, европейского классицизма и народной культуры, сформировав уникальные эстетические предпочтения. Ожидания русской аудитории от произведений искусства часто включают сильное эмоциональное выражение, глубокое духовное содержание и ясное социальное значение. Эта эстетическая традиция образует интересный контраст с сдержанным выражением и философским размышлением китайского искусства.
При проведении художественного посредничества необходимо полностью учитывать этот эстетический фон русской аудитории. Например, русская аудитория может легче понять трагические темы в китайском искусстве, поскольку это соответствует трагической эстетике в русской литературной и музыкальной традиции. А для концепций «безмятежности» и «отрешенности» в китайском искусстве требуется более тщательное культурное объяснение, чтобы помочь аудитории понять.
Историческая память и культурные стереотипы
Познание китайской культуры русской аудиторией часто несет специфические исторические отпечатки. Изменения в китайско-советских отношениях в советский период, китайско-российское взаимодействие с начала реформ и открытости, а также современная геополитическая конфигурация — все это влияет на понимание китайской культуры русским народом. В процессе художественного посредничества необходимо выявлять и постепенно устранять возможные культурные стереотипы, направляя зрителей к более открытому и объективному подходу к китайскому искусству.
В то же время необходимо полностью использовать позитивную историю культурного обмена между двумя странами. Русская аудитория не совсем незнакома с китайской культурой — такие русские мастера, как Толстой и Достоевский, испытывали влияние восточной философии, что предоставляет благоприятные условия для установления культурных связей.
Анализ основных когнитивных моделей
Анализ основных когнитивных моделей
Контекст современного общества и ценностные концепции
Ценностные концепции современного российского общества демонстрируют плюралистические характеристики: молодое поколение более открыто и толерантно, в то время как старшее поколение может сохранять больше традиционных концепций. При разработке программ художественного посредничества необходимо учитывать когнитивные характеристики и способность восприятия различных возрастных групп. Молодые зрители могут больше интересоваться китайскими элементами в современном искусстве, в то время как пожилые зрители могут больше внимания уделять духовному содержанию традиционной культуры.
Практические стратегии кросс-культурного художественного посредничества
Механизм перехода от мультикультурности к интеркультурности
Мультикультурность подчеркивает «принятие различий», в то время как интеркультурность означает «существование переговоров, конфликтов и взаимного обмена"[2]. В практике художественного посредничества этот переход проявляется как: - От демонстрации различий к созданию диалога: не только показывать уникальность китайского искусства, но и создавать возможности для русско-китайского культурного диалога - От пассивного принятия к активному участию: поощрение российской аудитории стать участниками культурной интерпретации - От поверхностного знакомства к глубокому пониманию: достижение внутреннего понимания культуры через экспериенциальное обучение.
Установление культурных точек соприкосновения
Эффективное кросс-культурное художественное посредничество сначала требует установления точек соприкосновения между китайской и русской культурами. Эти связи могут быть тематическими, как природные сюжеты, существующие в искусстве обеих стран; могут быть техническими, как различное применение экспрессионистских техник в искусстве двух стран; могут быть и философскими, как размышления о вечных темах жизни, смерти, свободы.
В конкретной практике посредники могут начать с произведений искусства или культурных явлений, знакомых русской аудитории, постепенно вводя китайские художественные элементы. Например, при представлении китайской пейзажной живописи можно сначала упомянуть традицию русской пейзажной живописи, затем сравнить сходства и различия в концепциях природы и техниках выражения, помогая зрителям понять и оценить через сравнение.
Дизайн мультисенсорного опыта
Традиционная оценка искусства в основном опирается на визуальный опыт, но в кросс-культурном посредничестве мультисенсорный опыт может значительно повысить эффект понимания. Например, при демонстрации произведений китайской каллиграфии можно позволить зрителям лично испытать процесс письма кистью, почувствовать уникальную текстуру туши и кисти на рисовой бумаге; при представлении садовой эстетики можно через технологии виртуальной реальности позволить зрителям «прогуляться» по китайским классическим садам, испытать пространственное ощущение смены пейзажа с каждым шагом.
Добавление музыкальных элементов также может усилить культурный опыт. Воздушная концепция древней китайской музыки цинь и глубокие чувства русской классической музыки могут образовать интересный диалог, помогая зрителям понять духовное содержание китайского искусства на слуховом уровне.
Художник: Питер Кочак Страна: Венгрия https://www.pinterest.com/pin/575405289872371279/
Интерактивная диалоговая модель
Художественное посредничество не должно быть односторонней передачей знаний, а должно быть двусторонним культурным диалогом. На практике посредники должны поощрять зрителей делиться своим пониманием и чувствами, сочетать личный опыт с произведениями искусства. Такое взаимодействие не только может оживить атмосферу, но и позволить зрителям стать активными участниками конструирования смысла.
Конкретные формы взаимодействия могут включать: предложение зрителям описать первое впечатление от произведения одним словом или предложением; приглашение зрителей поделиться похожим культурным опытом; организация групповых дискуссий, позволяющих зрителям углубить понимание в обмене. Эти интерактивные мероприятия должны быть тщательно разработаны, обеспечивая как культурную точность, так и поддерживая легкую и приятную атмосферу.
Стратегии персонализированной интерпретации
Зрители с разным опытом нуждаются в различных стратегиях объяснения. Для профессионалов в области искусства можно исходить из анализа техники и истории искусства; для обычных зрителей следует больше сосредоточиться на эмоциональном опыте и культурных историях; для детской аудитории можно усилить понимание через игровые методы.
Персонализированные стратегии также проявляются в использовании языка. Посредники должны выбирать подходящие способы выражения в соответствии с культурным уровнем и интересами аудитории, избегая чрезмерно профессиональной терминологии, сохраняя при этом точность и глубину содержания.
Анализ случаев: успешный опыт в современной практике
В последние годы всемирно известные музеи накопили богатый опыт в области кросс-культурных выставок. Например, выставка «Китайская живопись: из коллекции Ван Цзицяня» в Метрополитен-музее через тщательно продуманные способы экспозиции и подробную интерпретацию произведений успешно передала западной аудитории духовное содержание китайской классической живописи. Успех таких выставок заключается в: глубоком академическом исследовании, инновационных методах демонстрации и стратегиях объяснения, близких к аудитории.
Эти успешные случаи предоставляют важную справочную информацию для российских музеев. Особенно в области структуры выставочного нарратива, визуального дизайна и разработки образовательных мероприятий можно заимствовать их передовые концепции и зрелые подходы.
Элементы конструирования мостов понимания
Элементы конструирования мостов понимания
Предварительная практика арт-медиации
Заключение
Данное исследование темы «Русское выражение восточной эстетики: кросс-культурная практика китайских художественных элементов в посредничестве современного искусства в России» привело к следующим основным выводам:
Кросс-культурное художественное посредничество — сложный и творческий процесс, который должен основываться на глубокой теоретической базе и богатом практическом опыте. Новая роль музея как пространства культурных переговоров предоставляет широкие возможности для развития художественного посредничества. В условиях глобализации культурные различия не должны становиться препятствием для понимания, а должны превращаться в ценный ресурс для обогащения культурного опыта.
Китайские художественные элементы обладают уникальными визуальными характеристиками и глубоким культурным содержанием, эти характеристики через соответствующие стратегии посредничества вполне могут быть поняты и оценены русской аудиторией. Выражение концепции в живописи тушью, символическая система каллиграфического искусства и пространственная конструкция садовой эстетики содержат универсальные эстетические ценности, способные преодолевать культурные границы и вызывать резонанс.
Культурно-познавательный фон русской аудитории предоставляет как возможности, так и вызовы для кросс-культурного художественного посредничества. Богатые художественные традиции России и глубокая культурная основа создают благоприятные условия для понимания китайского искусства, но в то же время требуют от посредников высокой культурной чувствительности и профессиональной компетентности.
Успешное кросс-культурное художественное посредничество требует применения комплексных стратегий, включающих установление культурных точек соприкосновения, разработку мультисенсорного опыта, применение интерактивных диалоговых моделей и реализацию стратегий персонализированной интерпретации. Эффективное использование этих стратегий может значительно повысить эффект посредничества и способствовать истинному культурному пониманию.
Наконец, развитие современных технологий предоставляет новые инструменты и методы для кросс-культурного художественного посредничества. Цифровые выставки, виртуальная реальность, дополненная реальность и другие технические средства не только могут преодолеть ограничения традиционных выставок, но и создать более богатый и глубокий культурный опыт.
Через это исследование мы можем увидеть, что культурные различия не являются препятствием для общения, а представляют ценный ресурс для обогащения человеческого культурного опыта. В сегодняшнем глобализированном мире развитие способности к кросс-культурному пониманию является не только профессиональным требованием для музейных специалистов, но и базовой компетенцией, которой должен обладать каждый гражданин мира. Распространение и понимание китайских художественных элементов в России не только способствует укреплению дружбы между народами двух стран, но и вносит важный вклад в создание культурной основы для построения сообщества единой судьбы человечества.
Список литературы
[1]. Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London: Routledge, 1994. https://ia601402.us.archive.org/11/items/TheLocationOfCultureBHABHA/the%20location%20of%20culture%20BHABHA.pdf
[2]. Museums as places for intercultural dialogue: selected practices — https://www.ne-mo.org/fileadmin/Dateien/public/service/Handbook_MAPforID_EN.pdf
[3]. Network of European Museum Organisations. Museums as places for intercultural dialogue: selected practices from the project Museums as Places for Intercultural Dialogue. https://www.ne-mo.org/fileadmin/Dateien/public/service/Handbook_MAPforID_EN.pdf
[4]. García Canclini, Néstor. Hybrid Cultures: Strategies for Entering and Leaving Modernity. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1995. https://monoskop.org/images/0/0f/Canclini_Nestor_Garcia_Hybrid_Cultures_new_ed_2005.pdf
[5]. Art History (ART HIST) [EB/OL]. University of Wisconsin-Madison. https://guide.wisc.edu/courses/art_hist/
[6]. The past and future of cultural diplomacy [J/OL]. Taylor & Francis Online, 2023. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/10286632.2023.2183949
[7]. Towards cross-cultural environmental psychology: A state-of-the-art — https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0272494420303984
[8]. Macau as a Cultural Bridge: Navigating Cross-Cultural Artistry in the — https://www.linkedin.com/pulse/macau-cultural-bridge-navigating-cross-cultural-bay-dr--vrmcc
[9]. Материалы курса «Арт-медиация: теория, дизайн и практика». https://design.hse.ru/vars/331?ysclid=mhs9fu2vf0814638082
Пример китайской традиционной техники живописи тушью — «Креветки» -Автор: Ци Байши — Дата создания: 1940-е годы — Страна: Китай — https://www.chinaonlinemuseum.com/painting-qi-baishi-shrimp.php
Портрет молодого китайца — Автор: Легашов А. М. — Дата создания: 1830-е -Страна: Санкт-Петербург, Россия — https://rusmuseumvrm.ru/data/collections/painting/17_19/zh-3769/index.php
Древние деревья весной — Автор: У Гуаньчжун — Дата создания: 1950 — Страна: Китай — https://www.sohu.com/a/832373813_121123848
«Жилище в горах Фучунь» — Автор: Хуан Гунван — Время создания: эпоха Юань (около 1350 года н. э.) — Страна: Китай — Источник: коллекция Национального дворцового музея в Тайбэе — https://www.npm.gov.tw
«Предисловие к стихам Орхидеевого павильона» — Автор: Ван Сичжи — Время создания: 353 год н. э. — Страна: Китай — Источник: коллекция Музея Запретного города в Пекине — https://www.dpm.org.cn
Китайские сады — Страна: Китай — Усадьба в Архангельске. — Художник: Акжигитов Ильдар — Страна: Россия — https://dzen.ru/a/YBQSCRfTn3jf6Aeh
Художник: Питер Кочак — Страна: Венгрия -https://www.pinterest.com/pin/575405289872371279/